Showing posts with label Poetry. Show all posts
Showing posts with label Poetry. Show all posts

Thursday, 26 December 2013

The Bodies of Italian Lyric

In 2011, under the direction of Lino Leonardi, the first part of a big project on the early vernacular Italian lyric was published as LirIO Corpus della lirica italiana delle origini su CD-ROM. 1. Dagli inizi al 1337 (Firenze: Edizioni del Galluzzo per la Fondazione Ezio Franchescini), in a series called Archivio Romanzo (as number 20), and Lirica europea (as number 4). It has the ISBN: 978-88-8450-415-9, and is on sale for €250. A short review will appear in the medieval studies journal Medium Ævum, but I thought it would be opportune to present the database in greater detail and discuss it in a slightly broader context. [The second part has just appeared, ‘Dagli inizi al 1400’, a cura di Lino Leonardi e di Alessio Decaria, Pär Larson, Giuseppe Marrani, Paolo Squillacioti, Archivio Romanzo, 25, ISBN: 978-88-8450-503-3. This includes everything that was in Part 1, and extends the inquiry to the year 1400. Can this means that a user must now buy a second part, which includes what s/he already has, to get from 1337 to 1400, and at a cost of €400? Surely this cannot be the case? — UPDATE: I have been informed that for those who have bought the first CD, SISMEL will reduce the cost of Vol. 2 by the cost of the first CD, meaning that for them, the second CD will cost €150]

Firstly, what is it? It is a database of the entire corpus of lyric poetry up to the year 1337, which the editors have considered is, with the death of Bindo Bonichi, the end of the ‘Dolce stil novo’. A work in prose, namely Dante’s Vita nova is included, given its influence. The idea is that it provides an extremely powerful tool for text searching, based on the best available editions. Indeed, as Leonardi says in the Preface:
L’obiettivo era — ed è — proporre di quella stagione fondativa una repertoriazione sistematica, opportuna e necessaria dopo le grandi edizioni portate a termine alla fine del secolo scorso, dal corpus duecentesco di Avalle alle rime di Dante di De Robertis. Una repertoriazione che consenta di mettere pienamente a frutto gli acquisti di tanti scavi in profondità, e di costituire nuovi strumenti e nuove fondamenta per la comprensione di un sistema letterario che è alle origini della cultura poetica europea moderna.
[The aim was, and is, to offer a systematic repertoire of that foundational period, now opportune and necessary after the completion in the last century of the great critical editions, from the thirteenth-century corpus by Avalle to Dante’s lyric poetry by De Robertis. A repertoire that allows us to make the most of what has been gained in many in-depth analyses, forming new tools and establishing new bases for the understanding of a literary system that is at the very origins of modern European poetry.]
So there’s a sense here that the philological endeavours of the last century have culminated, and indeed made possible, the building of these corpora. In other words, the better the quality of what goes in, the better the quality of what comes out, ‘allowing philologists to answer better the questions they have long been asking’ (in the words of Sheldon Pollock, ‘Future Philology? The Fate of a Soft Science in a Hard World’, Critical Inquiry 35 (2009), 931-961, at p. 949 n45). An important publication preceding the appearance of LirIO is known by the acronym CLPIO, or Concordanze della lingua poetica italiana delle origini, edited by D’Arco Silvio Avalle (numbered 25 in the series ‘Documenti di Filologia’) and published by Ricciardi in 1992. It is a remarkable work, a corpus of Duecento poetry, a beautifully detailed linguistic analysis, much material on scribal practice, an incipitario, and various indices (prepared by Lino Leonardi), all comprising pp. CCLXX + 870, with the ISBN: 88-7817-900-0. It is monumental, and for me offers an interesting contrast, as an ‘end-user’, with using the CD-ROM of LirIO. I should say that I love how CLPIO is set on the page and how it has been finished. [I should also say that I have recently come into possession of my own copy, from the library of a distinguished and late-lamented palaeographer, and I’m already finding using it regularly a thoroughly thrilling experience.]

A feature of editorial activity in Italy over the past two decades (and more) has been the attention to electronic, searchable corpora, and there is no doubt that it is adding greatly to the control the reader and the specialist researcher has over the material, changing the kinds of questions it is now possible to ask, as well as improving the accuracy of the answers we get. Users of TLIO, the Tesoro della lingua italiana delle origini, which is published under the auspices of ‘L’Opera del Vocabolario Italiano’ (OVI), an institute of the ‘Consiglio Nazionale delle Ricerche’ (CNR), and based at the Accademia della Crusca, in Florence, will immediately recognize the enormous value of such material. LirIO can also to be placed into a wider context of a massive editorial effort to digitize and index the corpus of Troubadour poetry. It must also be placed in the context of the series ‘Edizione nazionale I canzonieri della lirica italiana delle Origini’ published with SISMEL, of the utmost importance in the study of the early Italian lyric. In the words of Antonelli and Rea, in a research paper entitled Il lessico delle emozioni nella lirica europea medievale e un nuovo database (available here), it is no exaggeration to state ‘che un uso sistematico dei database ora completati consentirà di riproporre in termini nuovi l’intera storia della lirica romanza, sia dal punto di vista semantico e ideologico che formale, posta anche la ricchezza dei dati che accompagnano le vere e proprie concordanze (schemi metrici, bibliografia, sviluppo cronologico delle singole forme, grafici, ecc.)’. See here for a contribution by Lino Leonardi entitled ‘Varianti, apparato, testo. La prospettiva ipertestuale delle Concordanze della lingua poetica italiana delle origini (CLPIO)’, which also provides valuable contextual material on LirIO.

So it can be stated firmly that those interested in the origins of vernacular Italian literature, and specifically its lyric poetry, now live in an era of what we could term ‘Big Data’. The subject of Big Data in Medieval Studies has received some highly stimulating commentary recently over on Bruce Holsinger’s beautiful blog Burnable Books (with a series of contributions by Martin Foys, Timothy Stinson, Bruce Holsinger, Deborah McGrady, Stephen G. Nichols, Elaine Treharne, and Alexandra Gillespie). The kinds of questions they have posed are pressing and important.

I’m not a techie, so I cannot get into the nitty gritty of back-ends and what runs the database, or XML markup and the like. The software that runs the database is called Gatto (the Italian word for cat). The software is being continually updated, which you can see on the OVI website. It is the software that runs TLIO online, but on the CD-ROM it only runs on a Windows platform. I have to say that this was rather a problem for me, as a Mac user, and I was not going to, and would not, pay the cost of another operating system on my Mac, even if with BootCamp I can run a parallel environment. It means I can only intermittently use it when I have access to a PC. I do not understand why it cannot run on a Mac, but my advice to those responsible would be to address this with the greatest of urgency. There is a larger question of future-proofing this resource. The answer lies, perhaps, in something web-based rather than on CD-ROM, which would make updates and corrections easier, and avoid platform limitations (like TLIO, for example).

The look and feel of the database is quite retro, it almost feels DOS-like, though I’m sure it’s much more up-to-date than that. I’d go as far as to say that the interface is a little forbidding, perhaps even a little severe for my taste. The user has great control over the search terms, what material is searched, and the output format for the search. It is a resource that requires lots of curiosity, but not the curiosity of a browser, but rather that of someone on the hunt for something, something specific. It does not lend itself to leafing through, since there is nothing to look at without doing a search. It is not a book and is not designed to look like one. One can of course read individual poems, but the interface is very spartan and does not encourage reading for pleasure in the way I might take down Poeti del Duecento for a few hours on a Sunday, or the way I browse CLPIO. This is not the fault of anyone, and given the extraordinary power and scope of the resource, my comments sound like cavils.

The value of this resource is clear to anyone who uses it. The kind of sensitivity to the lexicon of the early Italian lyric that is essential for any detailed critical, literary, and philological study is now immeasurably facilitated. All such studies will now be indebted to this resource, and the editors are to be congratulated on a marvellous project.

It is an immensely exciting time to be working in this field.

Monday, 28 March 2011

The End of Poetry, Now

After such powerful lectures by Belinda McKeon and Anne Carson on Thursday it was with high expectations that the DLR Poetry Now Festival proceeded for the rest of the weekend. The audience was not disappointed.

The first day of readings opened strongly with Joseph Woods, Luis García Montero, and Paul Farley, introduced by Eiléan Ni Chuilleanáin. Woods read from is forthcoming collection with Dedalus Press, who have published his previous two, Sailing to Hokkaido (2001) and Bearings (2005) in a single volume entitled Cargo (2010). Montero read in Spanish with translations read by Martin Veiga. Paul Farley gave a strong and highly enjoyable reading, mainly from his last two collections, The Tramp in Flames and The Ice Age. The second reading of Friday was introduced by Philip Coleman, and had Heather McHugh and Michael Longley read. Very different poets and very different readings. McHugh got up and grabbed the crowd by the...eh, throat. With a kind of sharp and unpredictable humour, it was terrifying to watch and exhilarating to experience. She commented, joked, challenged, discussing as she went along, at one point stopping to question her choice of a particular word. The last poem she read was entitled ‘What He Thought’, a wonderful exploration of the glib, the easy, the lesson of difficulty. It closes with the image of Giordano Bruno, face covered in an iron mask to prevent him inciting the crowd: ‘poetry is what | he thought, but did not say’. Longley read mainly from his new collection A Hundred Doors (Cape, 2011), with a gorgeous, almost unbearable nuance. Particularly powerful was his poem ‘Citation’, a ‘found poem’, made from his father’s citation for the Military Cross. Longley read with the softness of one putting petals back on a flower, with syllables that were so delicate you needed a pair of tweezers to separate them. He is an artist working with gold leaf, brushing it on with his breath.

Saturday’s readings had Dave Lordan, Fiona Sampson and Jaan Kaplinski. Lordan read a kind of performance poem, with enormous energy, while Sampson’s reading was a good deal more muted, more intricate, more poised. And Kaplinski opened his reading with a poem he said he had not yet written, which comprised a minute of silence. There followed the evening reading, by Sinéad Morrissey and Gerald Stern, beautifully introduced by Aengus Woods. Morrissey read from her latest collection Through a Square Window with a quietness and firmness that made you sit up straight and sometimes lean forward, catching details in a breeze. Stern asked that the lights be raised over the audience in the (normally darkened) Pavilion Theatre so he could see them, read to them. This speaks volumes, volumes of poems. He was a ball of pure energy and read with an extraordinary sense of engagement and wit. This sense of fun is anchored by a tremendous sense of the important, the essential, the utterly compelling.

Sunday’s afternoon reading was with Nuala Ní Dhomhnaill and Don Paterson. These are two poets who listen to waters that run deep under ‘official’ English. Ní Dhomhnaill writes in Irish and has often talked about the experience of writing in a language that is spoken with fluency by a small proportion of the population but claimed to be spoken (for all sorts of social and political reasons) by a considerably higher number.1 I greatly enjoyed the reading but she has a school-mistress quality that made me a little nervous and she read like she was speaking to a group of intelligent but lazy students who could get this if they really tried. I felt as if I had not done my homework. Paterson read from his latest collection Rain as well as new, unpublished work.2 He has a remarkable sense of ease with his own discomfort, all the more remarkable because it in no way mitigates that discomfort for the listener/reader. I believe Paterson to be a great poet.

A theme of silence ran like an undercurrent throughout this year’s festival, inadvertently perhaps, inasmuch as these things ever are, pointing up the end of the festival. From Carson’s lecture on untranslatability and the silences of translation, to Longley’s remarks about the silent white spaces on the page (and cf. the epigraph by Barbara Guest, The future writ in white space, in his A Hundred Doors), to Aengus Woods’ meditation on Adorno and the (too) oft-quoted remark about poetry being impossible after Auschwitz and Gerald Stern’s response that only poetry is possible after Auschwitz, not to mention (!) Kaplinski’s silent poem one minute long.

It was a chance to meet old friends and make new ones. Catching up with the poet and illustrator PJ Nolan for example, was a great pleasure, as was meeting the poet Leanne O’Sullivan. I was greatly glad to meet Nikolai Popov, an academic and translator (as well as the husband of Heather McHugh), a man with an aristocratic intelligence and the vague and exquisite sadness of an exile. Meeting him was what I think it would be like to meet Dante.

Belinda McKeon closed proceedings by thanking those who’d contributed to making this year’s Poetry Now Festival the great success that it was and struck an emotional note as she expressed her regret that the festival is to be dismantled. Heaney, too, expressed grave concern at this decision when he accepted the Irish Times Poetry Now Prize for Human Chain. When Longley began his reading, he lamented the decision to ‘tinker with the Festival in any way’. It was a remark warmly received by the audience. This is a bad decision and being taken for bad reasons. The financial crisis has created a state of exception in which all manner of decisions are allowed to be taken under one guise but with motivations that are not at all related, quite unequal to the consequences. Dun Laoghaire has suffered a terrible loss and the end of the Festival left me with a sense of having witnessed something pass from us, without being able to properly articulate it nor indeed resist it.

Belinda McKeon let poetry have the last word, and read a wise and warning poem:

‘Had I not been awake’

Had I not been awake I would have missed it,
A wind that rose and whirled until the roof
Pattered with quick leaves off the sycamores

And got me up, the whole of me a-patter,
Alive and ticking like an electric fence:
Had I not been awake I would have missed it,

It came and went so unexpectedly
And almost it seemed dangerously,
Returning like an animal to the house,

A courier blast that there and then
Lapsed ordinary. But not ever
After. And not now.

from Seamus Heaney, Human Chain (Faber, 2010), p. 3





1. See her essay ‘Why I Choose to Write in Irish, the Corpse That Sits Up and Talks Back’, first published in The New York Times Book Review, 8 Jan 1995, pp. 27-28, repr. in Representing Ireland: Gender, Class, Nationality, ed. Susan Shaw Sailer (University Press of Florida, 1997), pp. 45-56.

2. On which I’d had occasion to write about.

Friday, 25 March 2011

(A) Night with Anne Carson


Photograph by Einar Falur Ingólfsson

Anne Carson’s Nox (New York: New Directions Books, 2010) is very hard to talk about because it is a lot of things. And it has quite a bit of thingness to it. Written after the death of her brother, it is an extended exploration of Catullus’s Poem 101, itself written after the death of his brother. Because the elegy is stunning, I reproduce it here:
Multas per gentes et multa per aequora uectus
--aduenio has miseras, frater, ad inferias,
ut te postremo donarem munere mortis
--et mutam nequiquam alloquerer cinerem.
quandoquidem fortuna mihi tete abstulit ipsum,
--heu miser indigne frater adempte mihi,
nunc tamen interea haec, prisco quae more parentum
--tradita sunt tristi munere ad inferias,
accipe fraterno multum manantia fletu,
--atque in perpetuum, frater, aue atque uale.
Produced on a single long sheet of paper, folded like an accordion and stored in a box, it is not a book but feels like it is at a point somewhere between a papyrus roll and a codex. A meeting of Greek and Latin, the old and the new. Anne Carson is a distinguished classicist and this powerfully liminal bookness can not be accidental. She seems to be exploring the very nature of how we read in its most physical dimension. When one reads it, it is almost easier to handle the pages while leaving it inside the box, like one is rummaging through Carson’s most personal effects. A box of memories, a box of memory, even.1 It is a livre d’artiste, with the word artiste including poet: at once a book-object, art-book, a book-poem, a page. When open, the left hand side has a ‘dictionary’ entry for each word of Catullus 101, while the right hand page will have pieces of paper glued on, family photos, scraps of letters written by her brother Michael, pieces of her own mind. The sections are numbered 1—10, subdivided 1.1, 1.2 and so on. I place the word dictionary in scare quotes there because even these entries, which look ‘official’, are in fact her own, highly nuanced understanding and definition of the word: it, too, becomes another mode of expression. It is encylopaedic, like a poetic Isidore of Seville: Truth from Words.2 Thus, the poem unfolds along parallel lines, etymology, translation on one side, recuperation, recreation, history (his-story) on the other, both constantly intersecting, nourishing each other. The book is almost impossible to “cite” in the tradition sense: it must be experienced.

Nox opens by thinking about history, its closeness to elegy. History comes from the Greek ‘to ask’ (ἱστωρεῖν): ‘One who asks about things - about their dimensions, weight, location, moods, names, holiness, smell - is an historian’. The word ‘autopsy’ is used by historians to mean eyewitnessing. “To withhold this authorization is also powerful. Herodotus carefully does not allege to have seen a phoenix, which comes only once every five hundred years... Herodotus likes to introduce such information with a word like λέγεται: ‘it is said,’ as one might use on dit or dicitur” (1.2). This leads to Carson repeating what she had heard about her brother’s dog and his reaction to Michael’s death, calming down once he put his paws on the coffin. Putting together the tiny scraps of information Michael revealed about himself, his few letters home, his few telephone conversations, Carson proceeds on this recuperation, meditation, creating both a history and an elegy. All the while, each word of Catullus 101 slowly works on the reader, with an insistent slowness that becomes inescapable. In section 7.1 Carson says that Catullus 101 has always exerted a powerful force on her:

Nothing in English can capture the passionate, slow surface of a Roman elegy. No one (even in Latin) can approximate Catullan diction, which at its most sorrowful has an air of deep festivity, like one of those trees that turns all its leaves over, silver, in the wind. I have never arrived at the translation I would have liked to do of poem 101. But over the years of working at it, I came to think of translating as a room, not exactly an unknown room, where one gropes for the light switch. I guess it never ends. A brother never ends. I prowl him. He does not end.

Photo: Hannah Whittaker/New York Magazine

That image of the tree showing its silvery leaves in the wind is a festivity that is revealed to us, that to which we have access. Carson has used the image of the tree to capture the difference between Greek and English: “There’s something about Greek that seems to go deeper into words than any modern language,” she has said. “You’re down in the roots of where words work, whereas in English we’re at the top of the tree, in the branches, bouncing around.” This is not an either/or, it is a both. Without one, there is not the other. Feeling around for the roots makes us understand what we are doing when we are bouncing around in those branches.3


Another important dimension to this book is that it is a facsimile: from the Latin fac make (imperative of facere) and simile like (neuter of similis), make like. On the back of the box Carson writes: ‘When my brother died I made an epitaph for him in the form of a book. This is a replica of it, as close as we could get.’ This is like the original but not the original: that is, it is untranslatable, like Catullus 101. Replica is a suggestive word to use: replicatio means a folding or rolling back again (of a book, for example), while in English it also means a reply, or a reproduction. In a sense, this is a replicatio, a rolling back of the original, and it is a reply to her brother, a reply with an address that he never left. That poignant ‘as close as we could get’ does not just refer to the accuracy of the facsimile, but to the closeness it brings them, brother and sister. In a famous essay, Walter Benjamin talked about the age of mechanical reproduction taking something away from the ‘aura’ of the work of art. The reproduction points relentlessly to its original, and to that which it is not: ‘The presence of the original is the prerequisite to the concept of authenticity... The whole sphere of authenticity is outside technical–and, of course, not only technical–reproducibility’.4 In a very wonderful analysis of this idea of authenticity and reproducibility, Michael Camille looked at the way in which facsimiles of the Très Riches Heures are packaged and sought to examine how, in fact, the facsimile emphasized the aura of authenticity by pointing up its rarity. The facsimile became the only means of accessing the manuscript, something Camille noted was the effect of the publicity material released by Faksimilé-Verlag Luzern: ‘After the facsimile has been produced the original will be locked away forever!’5 When one opens out the page(s) of Nox, it becomes apparent that the back side of the page is white. In the language of manuscripts, its recto is blank, while we read its verso. In a wonderful interview with Parul Seghal in the Irish Times Carson says that “Because the backs of the pages are blank, you can make your own book there. We did this with a class of eight-year-olds. They loved it.” We are invited to make our own reply. In many ways, that is what makes Nox so powerful, the way it invites, the way the reader participates and experiences, and shares. As Seghal says: “Nox trains the reader how to read it”.

Benjamin also says in his essay on mechanical reproduction: ‘Even the most perfect reproduction of a work of art is lacking in one element: its presence in time and space’ (p. 214). But in talking about the technical challenges for the book, Carson has spoken of how her friend and collaborator Robert Currie thought about the book: “I like to walk around ideas, but I’m not intrinsically spatial as a thinker. I make a page, which is a flat event. Currie has a way of observing any page and knowing how it would be in space. He added spatiality to these pages.” The possibilities afforded the kind of quality reproduction that can now be made and the nature of the very design of Nox extend even to Benjamin’s sense of the production lacking ‘time and space’. In other words, Nox is an event in 3D, an encounter occuring in time and space.

The Dun Laoghaire Rathdown Poetry Now Festival festival opened in heady style with a lecture by Belinda McKeon earlier in the day entitled “The Eye of the Poem” in which she discussed the idea of attention and attentiveness, the poem as object of attention, the reader as object of the poem’s intention. With generous and penetrating reference to all of the poets reading this year, she explored the notion of how attention concretizes both that which is in the poem and the reader encountering the poem. The lecture will be available as a podcast and will repay attention.

Anne Carson delivered the opening address at this year's DLR Poetry Now Festival: The Untranslatable (In All of Us).6 It was with great excitement and not a little trepidation that I made my way to hear it. Speaking while images were projected onto a screen, it was two lectures, one in images and one in words. She talked about silence and cliché, and what happens when we arrive at the untranslatable. She discussed the plant Odysseus is given by Hermes to resist the power of Circe: μῶλυ (Od. 10. 305), a word that belongs to the gods. She then reflected on the trials of Joan of Arc, described as fraught with translation issues: thousands of words passed between her and the lawyers, all being translated back and forth between her French and the Latin of the lawyers. But Joan’s response to a question on the nature of the voices she heard resisted translation, it was a language of the gods: “The light comes in the name of the voice”. With great ease, Carson then moved on to talking about Bacon and his “Brutality of Facts”, examining the surface of the work, its painted, violent reality and the continual drive to eradicate narrative, his attempts to “destroy clarity with clarity”. She set up a dichotomy between cliché and catastrophe, one the opposite of the other. The cliché is the question, it allows us not to think, or to think the already thought; the catastrophe is the answer.7 She then looked at translating the colour purple from the Greek word κάλχη, referring to the purplefish, but which leads to the verb καλχαινειν, to make dark and troublous (like a stormy sea), to ponder deeply (LSJ). When Hölderlin came to Sophokles’ Antigone: “You are obviously grown dark in mind over some piece of news” (Soph. Antig. 20: τί δ᾽ ἔστι; δηλοῖς γάρ τι καλχαίνουσ᾽ ἔπος) he translated it with: “Du seheinst ein rotes Wort zu färben”, You seem to colour a red word, you dye your words red. This “deadly literalism” as Carson calls it leads her to think about his madness and the madness that is in translation, as well as the silence that falls within the word. But if cliché and catastrophe seem to offer two ways (only), one of naming, one of chaos, translation offers a third place to be, between naming and namelessness. She ended with Paul Celan’s poem in praise of Hölderlin (‘Tübingen, January’) and his neologism Pallaksch, which sometimes meant yes, and sometimes meant no. Perhaps a word from the gods, meaning yes and meaning no. A good one for a translator to tackle, a middle way between cliché and catastrophe.

It was a stunning, sensitive and graceful offering, received gratefully by an audience in rapture.

McKeon’s meditations on attentiveness and the power of poetry to keep us in its aim, as well as Carson’s consideration of translatability, καλχαινειν, cliché and catastrophe took on a very sharp focus as the audience realized that the DLR Poetry Now Festival will no longer exist in its current format. It is to be incorporated into another literary festival (‘Mountains to Sea Book Festival’), in a much reduced scale. I greatly regret this loss of an individual identity for the Poetry Festival, especially considering how long it has taken to establish and build up. Financial pressure is certainly part of it, but other pressures of audience and accessibility have undoubtedly played their part, all with concerns of metrics and measurability, impact and the perceived elitism of poetry. It all makes me fear that we are all now much too close to a kind of cliché and catastrophe that have nothing to do with poetry.





Notes:

1 See the remarks by Jess Row (here) on memory, the ars memorativa, esp. via the Rhetorica ad Herennium. The box in which Nox comes is not just like that archivists use for precious and delicate books or manuscripts, it might also be the room Carson likens to translation itself.

2 To paraphrase the title of John Henderson, The Medieval World of Isidore Seville: Truth from Words (Cambridge: Cambridge University Press, 2007).

3 And cf. “Words bounce. Words, if you let them, will do what they want to do and what they have to do.” Carson, Autobiography of Red, p. 3.

4 See Walter Benjamin, 'The Work of Art in the Age of Mechanical Reproduction' in Illuminations, ed. with an introduction by Hannah Arendt, trans. Harry Zohn (London: Jonathan Cape, 1970), pp. 211-244, with citation from p. 214.

5 See Michael Camille, 'The Très Riches Heures: An Illuminated Manuscript in the Age of Mechanical Reproduction’, Critical Inquiry, 17 (1990), 72-107, at p. 72. For further fascinating work on facsimiles, see Sandra Hindman and Nina Rowe (eds), Manuscript Illumination in The Modern Age: Recovery and Reconstruction (Evanston, Il: Mary and Leigh Block Museum of Art, Northwestern University, 2001).

For reviews of Nox see that of Meghan O'Rourke in The New Yorker; Andrew Motion in The Guardian; Sam Anderson in New York Magazine; Ben Ratliff in The New York Times; Michael Dirda in The Washington Post; Peter Stothard in the TLS; Tom Payne in The Telegraph; Jess Row in The New Republic

Not strictly speaking a review, but excerpts from a reading, an interpretation can be seen here:



and here



6 There is a transcription(?) of another slightly modified version of the lecture here.

7 Cf. καταστροφή, an overturning, sudden turn, conclusion (LSJ)



Wednesday, 4 August 2010

Hallelujah for Leonard Cohen

The Hebrew word הַלְּלוּיָ means Praise the Lord (or more properly Praise Yahweh, being praise הַלְּלוּ and יָ the first two letters of the Tetragrammaton), an injunction to the congregation to join in praise. During Leonard Cohen's wonderful performance of his incomperable 'Hallelujah' at Lissadell House in Sligo, he innovated upon his own song by mentioning Yeats' County. In the first half of the concert he mentioned having learned one of Yeats' poems mentioning Lissadell House over fifty years ago and could not have imagined singing in its gardens. That poem has been much mentioned in recent reviews of these two concerts. It opens Yeats' 1933 collection The Winding Stair and Other Poems and is printed below in full, alongside the master himself singing.

In Memory of Eva Gore-Booth and Con Markiewicz

The light of evening, Lissadell,
Great windows open to the south,
Two girls in silk kimonos, both
Beautiful, one a gazelle.
But a raving autumn shears
Blossom from the summer's wreath;
The older is condemned to death,
Pardoned, drags out lonely years
Conspiring among the ignorant.
I know not what the younger dreams —
Some vague Utopia — and she seems,
When withered old and skeleton-gaunt,
An image of such politics.
Many a time I think to seek
One or the other out and speak
Of that old Georgian mansion, mix
Pictures of the mind, recall
That table and the talk of youth,
Two girls in silk kimonos, both
Beautiful, one a gazelle.

Dear shadows, now you know it all,
All the folly of a fight
With a common wrong or right.
The innocent and the beautiful.
Have no enemy but time;
Arise and bid me strike a match
And strike another till time catch;
Should the conflagration climb,
Run till all the sages know.
We the great gazebo built,
They convicted us of guilt;
Bid me strike a match and blow.

(October 1927)






Friday, 26 March 2010

Getting off the Hook

Last night Paul Muldoon gave the opening address for the DLR Poetry Now 2010 Festival. I use the term address because its primary sense, as a verb, is to make straight, to put things right, in order. This was a man with things to say, things of poetry, things of family, of suffering. Of pain. It was one of the most exhilarating evenings I have had in a very long time and I would like to write about it.

The title of the evening's contribution was 'Go Fish: Six Irish Poems'. These poems were: Louis MacNeice, 'Sunday Morning'; W.R. Rodgers, 'The Net'; John Montague, 'The Trout'; Seamus Heaney, 'The Guttural Muse' and 'Limbo'; Medbh McGuckian, 'The Flower Master'; Nuala Ní Dhomhnaill, 'The Shannon Estuary Welcoming the Fish'. Just as Muldoon got up to speak before an eager audience a gentleman stood up and demanded to know where he stood on Provisional IRA violence in Northern Ireland. The room froze. Muldoon stood for a moment awkwardly and said that on a good day he stood for himself and there was a nervous laugh, nervously hoping it was all over. It wasn't. The man would not be satisfied with this and persisted. 'I am from Northern Ireland and you represent me, so I want to know where you stand'. Muldoon explained that politics changes, in a way that makes it a difficult subject-matter for poetry. With a bit of heckling from the audience who were saying to the gentleman that it was not the occasion, Muldoon managed to get started.

When it came to read the first poem he paused, looked up and invited the gentleman to read Louis MacNeice, 'Sunday Morning'. It was a stunning move, generous, comfortable, from a man who wanted to involve his audience, every one of them, in his task for the evening. The politics might not be settled and remain divisive, but reading a poem together. Yes, we can do that. The man got up and you know what, he read it rather well. There was a solidity and robustness to his reading that actually worked most unexpectedly. The man finished reading and walked out. It was a pity he did. He would have heard a lot had he remained.

Another gentleman was invited to read Montague's 'The Trout', but he had forgotten his reading glasses on the train from Limerick. His reading was difficult, stilted and halting. It was a powerful and apposite reminder that reading is difficult. And that reading a poem with ease can really not be how it is in the poem at all. Muldoon stood behind him like an angel at St Jerome's shoulder, prompting him when he fell. It was heartbreakingly beautiful and I am filled with emotion even remembering it.

The work of two other poets were read by the poets themselves, Seamus Heaney and Medbh McGuckian. Heaney got up and said: "The Guttural Muse, by Seamus Heaney". As usual claiming no special place, no special right.

Muldoon continued to speak and outlined with a dazzling display of learning and deep reading his sense of a theme running through these poems of fish and water, used in a whole variety of ways with very different effects. It was an extraordinary soundscape of Irish poetry, with Muldoon pausing over words with the delicacy of a carpenter touching a piece of fine wood, a man aware of what it is, of what it was, and of what it might be.

The address was punctuated with autobiographical details. As my medievalist readers will know, and any editors surely do, punctuation can change everything and so this punctuation was everything and changed everything. He spoke about child abuse, something of which as a child he was vividly aware. And he spoke about his sister and her experience. (I couldn't stop re-reading in my mind Muldoon's poem 'The Misfits', from Moy Sand and Gravel.) The abuse of power on the part of the Church is so widespread, so terrible, dreadful—in the sense of one being full of dread. He spoke of the Pastoral Letter issued by Papa Ratzinger, of its inadequacy, its sheer utter inadequacy.

Muldoon's address was marked by a sense of a fullness of time, a timeliness, of καιρός. It was political, social, and yes, it was poetic. The time is now. Muldoon's time is now. Us readers, our time is now.

Last night the poetry belonged to the audience; it was empowering. It was special.

Thursday, 25 March 2010

DLR Poetry Now 2010

Questions of Travel, by Elizabeth Bishop

There are too many waterfalls here; the crowded streams
hurry too rapidly down to the sea,
and the pressure of so many clouds on the mountaintops
makes them spill over the sides in soft slow-motion,
turning to waterfalls under our very eyes.
—For if those streaks, those mile-long, shiny, tearstains,
aren't waterfalls yet,
in a quick age or so, as ages go here,
they probably will be.
But if the streams and clouds keep travelling, travelling,
the mountains look like the hulls of capsized ships,
slime-hung and barnacled.

Think of the long trip home.
Should we have stayed at home and thought of here?
Where should we be today?
Is it right to be watching strangers in a play
in this strangest of theatres?
What childishness is it that while there's a breath of life
in our bodies, we are determined to rush
to see the sun the other way around?
The tiniest green hummingbird in the world?
To stare at some inexplicable old stonework,
inexplicable and impenetrable,
at any view,
instantly seen and always, always delightful?
Oh, must we dream our dreams
and have them, too?
And have we room
for one more folded sunset, still quite warm?

But surely it would have been a pity
not to have seen the trees along this road,
really exaggerated in their beauty,
not to have seen them gesturing
like noble pantomimists, robed in pink.
—Not to have had to stop for gas and heard
the sad, two-noted, wooden tune
of disparate wooden clogs
carelessly clacking over
a grease-stained filling-station floor.
(In another country the clogs would all be tested.
Each pair there would have identical pitch.)
—A pity not to have heard
the other, less primitive music of the fat brown bird
who sings above the broken gasoline pump
in a bamboo church of Jesuit baroque:
three towers, five silver crosses.
—Yes, a pity not to have pondered,
blurr'dly and inconclusively,
on what connection can exist for centuries
between the crudest wooden footwear
and, careful and finicky,
the whittled fantasies of wooden footwear
and, careful and finicky,
the whittled fantasies of wooden cages.
—Never to have studied history in
the weak calligraphy of songbirds' cages.
—And never to have had to listen to rain
so much like politicians' speeches:
two hours of unrelenting oratory
and then a sudden golden silence
in which the traveller takes a notebook, writes:

"Is it lack of imagination that makes us come
to imagined places, not just stay at home?
Or could Pascal have been not entirely right
about just sitting quietly in one's room?

Continent, city, country, society:
the choice is never wide and never free.
And here, or there . . . No. Should we have stayed at home,
wherever that may be?"


It was with this poem that Belinda McKeon, in a lecture entitled 'One More Folded Sunset: Mapping the Poem' opened the 2010 DLR Poetry Now festival, offering an extended meditation on the place of poetry and the poetry of place in the work of Bishop and in the work of this year's amazing selection of poets. She is a very powerful reader and brings sensitivity and intellectual rigour in equal measure to her reading; these qualities and skills are much in evidence in her curatorial stewardship of the Festival.

The line-up of poets include a keynote tonight, at 8.30pm, with Paul Muldoon delivering an address entitled 'Go Fish: Six Irish Poets', and Muldoon will read his own work, alongside Anne Stevenson and Homero Aridjis on Saturday evening at 8.30pm. On Friday night, at 6.30pm, Justin Quinn, Luljeta Lleshanaku and Philip Gross will read, which I am very much looking forward to, while at 8.30pm, Derek Mahon and Rosanna Warren will read. On Saturday at 6.30pm Vona Groarke, Kevin Young and Joan Margarit will read, and on Sunday at 4pm John Burnside, Sylva Fischerová and John F. Deane will read.

It's going to be a great festival. Hopefully I'll blog again about it if I can sit down for long enough.

Thursday, 4 March 2010

World Book Day, 2010

To celebrate World Book Day, I print a poem from a collection entitled Flood Song by a poet called Sherwin Bitsui (Copper Canyon Press, 2009, untitled poem on p. 6).


I am unable to pry my fingers from the ax,
00000unable to utter a word
0000000000without Grandfather's accent rippling
around the stone flung into his thinning mattress.


Years before, he would have named this season
0000000000by flattening a field where grasshoppers jumped into black smoke.

Sunday, 24 January 2010

Mappa Mundi




Listen to Claire Armitstead's podcast on the Guardian website with the poet Phillip Gross, whose collection The Water Table (Bloodaxe, 2009) has won this year's T. S. Eliot Prize. Very interesting (though brief) remarks on good reading, on the importance of deep and engaged reading.

Since this week I heard a very engaging paper by Dr Alfred Hiatt, of Queen Mary, University of London's excellent English department, entitled: 'Maps in and out of literature', I'm going to reproduce a poem from Gross's previous collection, called Mappa Mundi (Bloodaxe, 2003).

Mappa Mundi

I
In the land of mutual rivers,
it is all conversation: one flows uphill, one flows down.
Each ends in a bottomless lake which feeds the other
and the boatmen who sail up, down, round and round
never age, growing half a day older, half a day younger
every time... as long as they never step on land.

II
In the land of always autumn
people build their houses out of fallen leaves
and smoke, stitched together with spiders' webs.
At night they glow like parchment lanterns and the voices
inside cluster to a sigh. Tell us a story, any story, except
hush, please, not the one about the wind.

III
In the land where nothing happens twice
there are always new people to meet;
you just look in the mirror. Echoes learn to improvise.
So it's said... We've sent some of the old
to investigate, but we haven't heard yet. When we
catch up with them, we might not know.

IV
In the land of sounds you can see
we watch the radio, read each other's lips, dread
those audible nightfalls. We pick through the gloom
with one-word candles home... however... only... soon...
while pairs of lovers hold each other, speechless,
under the O of a full black moon.

V
In the land of hot moonlight
the bathing beaches come alive at midnight.
You can tell the famous and rich by their silvery tans
which glow ever so slightly in the dark
so at all the best parties there's a moment when the lights go out
and you, only you, seem to vanish completely.

VI
In the land of migratory words
we glance up, come the season, at telegraph wires
of syllables in edgy silhouette against a moving sky
like code, unscrambling. Any day now they'll fall into place
and be uttered. Then the mute months. The streets
without names. The telephone that only burrs.

Sunday, 18 October 2009

Don Paterson, Rain (Faber, 2009)

Don Paterson is one of the most extraordinary poets writing in the UK at the moment. What is extraordinary is that he writes extraordinary poetry. What is even more extraordinary is that he keeps doing it. Again and again. And now Rain, his first collection since the gorgeous Landing Light (2004) has been published and gone and won the Forward Prize. Not only that but last year's prize for best poem was won by one of the poems in this collection. It is all deserved, richly so.

His work is characterized by a great formality that never makes its presence over-felt in the line, coupled with a simplicity and directness of imagery that will leave you stunned in its wake. This collection is marked by an elegy for the poet Michael Donaghy. This seven-part sequence entitled 'Phantom' sits alongside the other long poem, the utterly wonderful and magical 'Song for Natalie 'Tusja' Beridze'. I've read criticism that this threatens to unbalance the collection but considering that he was closely associated with Paterson in their muscial group 'Lammas' I think that it is entirely appropriate. I read the two side by side actually, one informing the other.

The first poem in the collection is called

Two Trees

One morning, Don Miguel got out of bed
with one idea rooted in his head:
to graft his orange to his lemon tree.
It took him the whole day to work them free,
lay open their sides, and lash them tight.
For twelve months, from the shame or from the fright
they put forth nothing; but one day there appeared
two lights in the dark leaves. Over the years
the limbs would get themselves so tangled up
each bough looked like it gave a double crop,
and not one kid in the village didn't know
the magic tree in Miguel's patio.

The man who bought the house had had no dream
so who can say what dark malicious whim
led him to take his axe and split the bole
along its fused seam, then dig two holes.
And no, they did not die from solitude;
nor did their branches bear a sterile fruit;
nor did their unhealed flanks weep every spring
for those four yards that lost them everything,
as each strained on its shackled root to face
the other's empty, intricate embrace.
They were trees, and trees don't weep or ache or shout.
And trees are all this poem is about.

There's so much to say about this poem, about the work of poetry, about what poetry should do and what poetry actually does and that mysterious and vast space in between. These poems explore this space with a deftness and a great sureness.

This is a beautiful collection from a great writer.

Thursday, 2 April 2009

Michael Symmons Roberts, The Half Healed (Cape, 2008)

This is Michael Symmons Roberts's fifth collection of poetry and I'm really enjoying making my way through it. He returns to the theme of the body, but this time in the context of violence and destruction. Much of the collection is set in war torn cities, with the image of the hotel, abandoned, gutted, destroyed, as a recurring motif. These hotel rooms can be the site of a couple making love in 'Armistice', or there's the beautiful deserted room in 'Room 260', with its pristine abandoned perfection that is touched only once a year, in mid-July: by 'a perfect | coin of gold light prints onto the wall: | a gift of imperfection, | blemish in the blackout seal.' It is a kind of Newgrange soltice scene. The imagery is complex and enjoyably so. The name 'Intercontinental' recurs, which is meant to resonate the way it does. Symmons Roberts has a great sense of how some of these words and names can be completely transformed by some action, by events. There is a series of poems call 'Last Words', commissioned by the BBC to commemorate 9/11 and which takes as its theme the text messages sent by those in the planes that flew into the Twin Towers. There is anger in these poems, but it is controlled, never allowed to take over. The poems have, too, a great melancholy, a great sense of loss, of what we have lost. There's a lot at stake. The religious language, used by the poet so often and so effectively, and the way that language is transformed or carried out of meaningfulness is another powerful theme that resonates throughout the collection (and his work more generally).

I print in full a poem entitled 'Hooded'.

Six men, hooded, face a wall on knees,
hands bound behind their backs.
How did it come to this?

Ancentral, printed deep, a lineage
through hangman, ku klux klan,
back through the polar pioneers

to foxglove, bluebell, capuchin,
robin and red riding back
to killers, cobras, kings in hiding,

anoraks and duffels, pac-a-macs,
a lizard's ruff on burning sand,
a harebell, snail shell, cadillacs

with soft tops, trout tucked in weed,
shelter, uniform, ashes and sack,
a fashion choice, a rule, a creed,

back to blind, wink, skin-shade
to protect the blue, brown, green,
so yes, the first hood was an eyelid.

And now we hood our enemies
to blind them. Keep an eye on that irony.


This work is strong, important and beautiful.

Wednesday, 1 April 2009

April: National Poetry Month

April is the cruellest month, but it is also National Poetry Month in the United States.
The wonderful poster was designed by Paul Sahre.

Sunday, 29 March 2009

DLR Poetry Now Festival 2009

This year's DLR Poetry Now Festival has been extraordinarily good. I heard Belinda McKeon's opening address on Thursday, a deeply engaged and serious meditation on the role of poetry in modern life, taking a cue from Auden's poetry makes nothing happen. She began with Husserlian phenomenology, moved on to empathy, and then wove her observations into an acknowledgment of the work of all the participating poets. It was skilled, humane, and reinforced in one, yet again, just how important poetry is; how important.

On Thursday, Robert Pinsky gave an opening lecture, which I missed (I write this red-faced), and on Friday evening the first reading took place, featuring Sujata Bhatt, Paddy Bushe and Paul Batchelor, followed later by Harry Clifton and Tomas Venclova. These too, alas, I missed, but I heard they were fantastic.

Saturday had readings from Valzhyna Mort, Ellen Hinsey & Ian Duhig, all extremely enjoyable. Mort read in Belarussian and some translations. She was strong and urgent. Hinsey read some work on violence, drawn from International War Crimes testimony. It was compelling and almost impossible to listen to without breaking. Duhig's reading was super, full of anger and a searing sense of justice. Later Eiléan Ní Chuilleanáin read, with her characteristic understated humour, wearing her learning lightly, followed by the remarkable Tomaž Šalamum who read in Slovenian and English. Finally, Frank Bidart read. He was gorgeous.

I speak of Bidart with a bit of affection because he lead a poetry workshop in the morning in which nine poets participated. I was lucky enough to be among them. He was gentle and humane and such a careful reader. He ran way over time in his utter fastidiousness, giving time to everyone, wanting to read and re-read poems aloud incorporating suggested changes, repunctuations. It was also a great pleasure to meet and read the work of the other poets. One in particular, Padhraig [PJ] Nolan, designed the programme and the beautiful broadside for Heaney's birthday. His blog is as measured as his poetry: read it.

On Saturday another very special event took place: a celebration of Seamus Heaney's 70th birthday. A group of poets read Heaney's work, with the great man sitting in the front row. Everyone chose something that meant a lot to them, and Venclova read a Lithuanian translation of 'Mid-Term Break'. It was an experience to hear a translation in a language I do not know of a poem I know better than my own hand. Deeply deeply moving. A very special birthday gift was presented to him: a painting entitled 'Inheritance' by the great Hughie O'Donoghue. Heady stuff when the greats are in conversation with each other.

Today had the Strong Reading and Award for Best First Collection. Ciaran Berry's The Sphere of Birds (Gallery); Patrick Cotter, Perplexed Skin (Arlen House); Áine Moynihan, Canals of Memory (Doghouse); and Simon Ó Faoláin, Anam Mhadra (Coiscéim). The very deserving winner was Ó Faoláin who gave a super reading of his work, full of humour and humility but with a great sureness of touch. He seemed so comfortable but not too comfortable. Mary O'Malley, the judge for this year's competition, cited his flexibility, and it was much in evidence.

The final reading (to a packed house I might add) had Adam Foulds read from his extraordinary The Broken Word, which I immediately bought afterwards and started to read in full. Then Colette Bryce read, from her three collections. There was something so formal but relaxed about her work. I confess that I did not know either of these poet's work but have come away with books under arm and am hungry for more. The final poet to read was Carol Ann Duffy. She was funny, reading poems from The World's Wife, and elegiac, reading poems from Rapture. She had such a presence on stage, understated but very self-assured (right down to the little bow she took at the end, the only poet I saw do such). It was a terrific reading, and a terrific way to end. Belinda graciously thanked all who participated, poets, audience, staff, the lot. I look forward to next year. It is simply not to be missed.

I went away feeling enriched and blessed.

Tuesday, 20 January 2009

Mick Imlah (1956-2009)

Mick Imlah died on 12 January, aged just 52. His first collection of poetry in 20 years, The Lost Leader (Faber, 2008) had recently been published and had won the Forward Prize. He had also been shortlisted for the TS Eliot prize. His death is a terrible loss to contemporary poetry. The Lost Leader is a huge and powerful poetic history of Scotland. I print one poem from the collection:


Guelf

Love moves the family, but hate
makes the better soldier;
why would the boxer scatter his purse,
sell up his soul, be Ugolino evermore,
for the soft-hard piece of his rival’s ear—
were it not for the lovely taste of hate;
if it didn’t award him a pleasant pillow
of hate to soften the stone of his cell?
Dante, who loved well because he hated,
Hated the wickedness that hinders loving
.


Read reviews here, here, here, and here. Read obits here, here, here, and here. And this.

Monday, 20 October 2008

Prayer, by Alice Oswald

Alice Oswald's first collection of poetry, The Thing in the Gap-Stone Stile was published by Oxford University Press in 1996 and she has followed this impressive debut with equally impressive collections Dart (2002) and Woods, etc. (2005). In 2007 Faber republished her first collection. She writes the kind of poems I would love to write, they are huge in their perspectives. She looks at her environment and she seems to see all that is important, like the world curving into the eye of an eagle. One of my favourite poems from this collection is called Prayer:


Here I work in the hollow of God's hand
with Time bent round into my reach. I touch
the circle of the earth, I throw and catch
the sun and moon by turns into my mind.
I sense the length of it from end to end,
I sway me gently in my flesh and each
point of the process changes as I watch;
the flowers come, the rain follows the wind.

And all I ask is this—and you can see
how far the soul, when it goes under flesh,
is not a soul, is small and creaturish—
that every day the sun comes silently
to set my hands to work and that the moon
turns and returns to meet me when it's done.

Sunday, 6 April 2008

Poetry Now 2008



Over the past few days I've been going out to Dun Laoghaire to the Poetry Now 2008 Festival. It has been very worthwhile. And old and good friend was curator this year so I was going as both a moral supporter but also a bog standard member of the public, interested in the readings. On Thursday, Belinda McKeon gave a wonderful introductory lecture, 'Poem Springing', and discussed the idea of readings, citing Larkin's suspicions of readings. It was about poetry and diversity, the work of the ear and the work of the eye. [On the Poetry Ireland website, on the calendar of events, they've listed Belinda as reading her poem 'Springing', which I thought was a rather poetic misreading for her introduction 'Poem Springing'].

I got to several readings. Bernard O'Donoghue, Antonella Anedda, and Jamie McKendrick. It was such a pleasure. O'Donoghue is one of my favourite poets writing at the moment. He writes so beautifully about leaving home, about Ireland, about an Ireland of the 1950s that I recognize in veins of my own childhood, and in my own returns home. He helps me make sense of that and teaches me so much about the things I know so well they are a mystery. Anedda's work I did not know but found myself delighted to know it, and she was well served in the beautiful translations of the wonderful Jamie McKendrick. McKendrick occupies a space of happy Italian memories for me and to hear him read again made me think a lot about that time.

Later that evening, CD Wright and Seamus Heaney read. Wright's work, again (I say red-faced), I did not know and found it difficult and interesting and I enjoyed the hard work of it. Heaney was what he always is in readings: memorable, beautiful, modest, extraordinary. He read some new stuff, which was marvellous to hear.

On Saturday, I got to the final reading of the evening, Henri Cole, Mimi Khalvati, and George Szirtes. Again, this was an introduction to the work of Cole and Khalvati, but I shall certainly be reading more. And Szirtes read with that Central European urbanity that his poetry so beautifully expresses, the sadness of an exile.

Undoubtedly one of the highlights for me was meeting Alice Lyons, the poet and visual artist who was responsible for the fantastic Staircase Project in Carrick-on-Shannon, Co. Leitrim. We'd been introduced as neighbours, and a moment's puzzlement led to a spark of mutual recognition where I was identified as "Miglior Acque"! That's a first. It was a beautiful evening and I am glad of it.

Thank you Belinda for putting together a fantastic festival, and thanks to the poetry, for being so good.

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...