Showing posts with label Chaucer. Show all posts
Showing posts with label Chaucer. Show all posts

Friday, 8 July 2011

K P Clarke, Chaucer and Italian Textuality (OUP, 2011)


K P Clarke, Chaucer and Italian Texuality, Oxford English Monographs (Oxford: Oxford University Press, 2011) has just been published.

Below is from the OUP website:
  • Examines Chaucer and his Italian sources with a strong emphasis on Italian manuscripts
  • Seeks to understand Chaucer’s Italian sources as they were read by Chaucer himself, within a manuscript context that accommodates many layers of meaning on the page
  • An appendix of the Mannelli glosses published in one place for the first time
When Chaucer came into contact with Italian literary culture in the second half of the fourteenth century he was engaging with a productive, lively and highly varied tradition. Chaucer and Italian Textuality provides a new perspective on Chaucer and Italy by highlighting the materiality of his sources, reconstructing his textual, codicological horizon of expectation. It provides new ways of thinking about Chaucer’s access to, and use of, these Italian sources, stimulating, in turn, new ways of reading his work. Manuscripts of the major works of Dante, Boccaccio, and Petrarch circulated in a variety of formats, and often the margins of their texts were loci for extensive commentary and glossing. These traditions of glossing and commentary represent one of the most striking features of fourteenth-century Italian literary culture. These authors were in turn deeply indebted to figures like Ovid and Statius, who were themselves heavily glossed and commented upon. The margins provided a space for a wide variety of responses to be inscribed on the page. This is eloquently demonstrated in the example of Francesco d’Amaretto Mannelli’s glosses in Decameron, copied by him in 1384. This material dimension of Chaucer's sources has not received sufficient attention; this book aims to address just such a material textuality. This attention to the materiality of Chaucer's sources is further explored and developed by reading the Prologue to the Wife of Bath’s Tale and the Clerk’s Tale through their early fourteenth-century manuscripts, taking account not just of the text but also of the numerous marginal glosses. Within this context, then, the question of Chaucer's authorship of some of these glosses is considered.

Table of Contents:

Acknowledgments
Introduction
1: Chaucer and Ovid: The Latin and Vernacular Heroides
2: Boccaccio as Glossator
3: Reading Boccaccio in the Fourteenth Century
4: Chaucer as Glossator?
Conclusion
Appendix One
Appendix Two
Bibliography

Readership: Students and scholars of medieval literature


K. P. Clarke, Sykes Research Fellow in Italian Studies, Pembroke College, Cambridge

Kenneth Clarke studied Italian and History of Art at Trinity College, Dublin and the Alma Mater Studiorum, at Bologna, and went on to do his doctorate in medieval English at University College, Oxford. He is the Sykes Research Fellow in Italian Studies at Pembroke College, Cambridge, where he currently teaches medieval Italian and English literature.

Wednesday, 17 March 2010

Charles Muscatine (1920-2010)


The great Chaucerian scholar Charles Muscatine has died. Read obits here, here , here, here, and here; read about his anti-McCarthy stance here. Fixing higher education never seemed so urgent.

Sunday, 13 September 2009

The Chaucer Blogger is Back


After a long and lamented silence, Geoffrey Chaucer Hath a Blog is back with learned musings the economic downturn and King Richard issuing laws on Twitter. Great fun. Picked up, with thanks, via JJ Cohen on In the Middle.

Friday, 24 October 2008

Derek Brewer (1923-2008)



The great Chaucerian scholar Derek Brewer passed away yesterday.

Wednesday, 17 September 2008

Troilus and Criseyde, ed. Stephen Barney (Norton, 2006)

The publication of this volume is welcome for a number of reasons. It provides the standard critical text, that prepared by Barney for the Riverside Chaucer, in a handy portable format at an affordable price. More importantly, it presents a translation of the major source of the poem, Boccaccio's Filostrato, in a facing-text format. The translation is that of Robert P. apRoberts and Anna Bruni Seldis, published by Garland in 1986 and now impossible to find. It also presents one of the most extraordinary rewritings or continuations of the poem in English (or in this case Older Scots), Robert Henryson's The Testament of Cresseid. And lastly, it reprints a number of articles that have proved influential amongst Chaucerians in the last couple of decades, including those of Bloomfield, Donaldson, Delany, and Taylor, as well as the classic essay by C.S. Lewis, "What Chaucer Really Did to Il Filostrato".

I have been moved to write this review because I have just read a review of this edition by Jenny Adams (University of Massachusetts Amherst) in the rather excellent online journal Heliotropia, the official publication of the American Boccaccio Association. I feel that the Norton Troilus has been rather hard done by and I am more than a little uncomfortable with the review.

The reviewer admits to not having taught with the edition, nor having reason to go to the poem itself for her research. This is considered to provide a "critical distance", which saves her from a "weird attachment to the poem". This weirdness is something Barney presumably suffers from and Barney's assertion that the Troilus is the greatest work in English between Beowulf and The Faerie Qveene is one piece of evidence to suggest such attachment. The Troilus is not, furthermore, considered to be Chaucer's magnum opus. It would be fruitless for me to disagree; it might even be fruitless to cite the evidence that suggests Chaucer's contemporaries and immediate successors considered the poem to be his magnum opus. Fruitless because patent is the evidence of simply reading the poem itself, which ever ceases to amaze me for its extraordinary depths, its sophistication, its beauty and its difficulty.

The strength of the review, to be even handed, is that the facing-text format provides the reviewer with an opportunity to compare the Troilus and its source (apparently for the first time), a comparison considered to be "a powerful antidote to a common undergraduate assumption that medieval authors unthinkingly recycled material". Her comparison results in observing the complexity of Chaucer's treatment of the beginning of Book II, Pandarus awakening to hear the swallow "Proigne", a realization she delightfully calls a "clincher". I quite agree, and I wholeheartedly agree with her when she observes that similar "clinchers" multiply before your eyes when read as a facing-text.

The text is considered "not revolutionary", being a reprint of the Riverside, and in what amounts to damning by faint praise, the whole thing is considered "acceptable". The main criticisms centre on the choice of the essays included at the back of the edition. The main problem appears to be that only two essays treat of the changes made by Chaucer to Boccaccio, that of Lewis and Davis Taylor. Lewis is considered to be "barely teachable", and Taylor is a numerical list rather than actual analysis. Citation in Italian, and words like Frauendienst (Service of the Lady) and ὕβρις (hubris, over-weening pride or supercilliousness) are all deemed beyond students' abilities. The putative lack of good essays out there is finally suggested as an almost inadvertent benefit of this Norton edition, inspiring others to go out and do it.

While I sympathize with untranslated words, I do think that this should provide the lecturer/instructor with an opportunity to talk about these concepts; not understanding something is a moment when students need to consult dictionaries and encyclopediae. I don't think that it is a bad thing at all to have a bit of difficult material for students to work on, it encourages independent work. And there's no doubt that Lewis' essay is difficult, but it is far more difficult to ignore and is surely an important point of reference for all critics who subsequently wrote about Chaucer and Boccaccio. The other articles at the back of the Norton edition are intended to provide material for a much rounder and broader set of views on the Troilus rather than being solely an analysis of the changes to the Filostrato. The student would, in any case, need to consult carefully B.A. Windeatt's Troilus and Criseyde (London, 1984; 1990), whose introduction and notes would provide much of the necessary detail. This is one of the great strengths of the edition in that it can be used so efficiently with Windeatt's text (an admittedly specialist edition) to great effect. The assumption that medieval authors unthinkingly recycled material could easily be dealt with in reading Henryson's poem, also included in the Norton edition and not mentioned at all by the reviewer. This is a pity and a real missed opportunity to make observations on what the editor was saying by putting these texts together and how teaching the Troilus would be enriched and deepened by a reading of the Older Scots poem.

In sum, as a user of this edition for both my research and in my teaching, as a reader who has thought long and hard about both the texts in this edition and the critical essays at the back, I'd like to warmly recommend this volume as nothing short of indispensible.

Tuesday, 22 July 2008

New Chaucer Society Demob


Got home late last evening from the New Chaucer Society in Swansea and it was good to sleep in my own bed. I did, however, have to leave before the Presidential address and the responses, and I was very disappointed about that. There were some great papers and I am still digesting them. I've also had a scout around for updates in the blogosphere and have not found many (ITM, and Stephanie Trigg).

Highlights for me were: Simon Horobin's marvellous paper on the scribe of Bodley 619 (a manuscript of the Treatise on the Astrolabe), in which he brought us through the approaches to the manuscript and its scribe, and with the timing of a surgeon, revealed the identity of the scribe and why that might be important. Indeed the quality of the manuscript studies papers was extremely high and it is clear that it is a sparkling and vibrant field of Chaucer studies right now. There was, what one medievalist (Myra Seaman) called during her paper, a sense of a new era of Celebrity Scribe Hunt, jokingly referred to again by Horobin. Christopher Baswell gave a stunning paper on disability in the middle ages. It was a paper during which you actually felt the watershed. Beautiful, rigorous, moving. An extraordinary paper by a remarkable scholar. Some wonderful papers too organized on variants, with a highlight from Dan Wakelin on manuscript corrections and ideas of a correct exemplar. And there was, too, the very enjoyable "Clash of the Titans" between Jill Mann and James Simpson, with Derek Pearsall looming (very) large in the background. [I actually just typed there the "Class of the Titans", which works rather well too]. I must admit that I found his response to James Simpson full of something sad, and the tone was tinged with some kind of resignation. It was very gracious too, some might even say too gracious.

Lots of interesting people there, got to catch up with old friends and made some new ones too. The conference was very well organized and the, shall we say aesthetic challenges of the campus were certainly mitigated by the beautiful beach directly in front of it. Wales is gorgeous. I am now missing the trip to Aberystwyth to see the Hengwrt manuscript, and as I sit now in my study I am jolly sorry I did not go.

Wednesday, 16 July 2008

Swansea Here I Come! or To Infinity and Beyond

Is that a song? Tomorrow I head off to the New Chaucer Society Congress from Thursday to Monday. I'm still debating whether I'll bother bringing my computer with me or not so I can blog the crazy goings on, but it's looking unlikely. Will update soon(ish) on views, highlights and lowlifes.

Image: OCCULTATION OF TYC 6356-01186-1 BY 2984 CHAUCER (2007 AUGUST 05) - for more, see here.

'2984 Chaucer' is a small main belt asteroid discovered by Edward L. G. Bowell in 1981 and it is named after our man Geoffrey. I wonder should I tell them about Swansea? NCS is usually good for a few occultations!! Geoffrey himself wasn't bad at occultation, when you think about it. Bowell must have been reading the House of Fame before he discovered this asteroid. It looks like Geoffrey has been stellyfyed after all!

Saturday, 5 May 2007

Chaucer Revealed, sort of...

The wonderful collaborative medieval blog In The Middle has recently had the Chaucer blogger contribute. This had been promised and was eagerly anticipated. But what a surprise to find that it was written in the blogger's own voice. It was full of colloquial and informal American speak such as dang and like and stuff, and it all sounded so much less knowing that the Chaucer voice he uses. Some of those who left comments seemed to betray a little of this disappointment, with one even comparing the voice to that of Holden Caulfield. And now Stephanie Trigg has posted on the whole question of voice and identity and anonymity etc, and wonders about the disappointment at the confessional aspect to the Chaucer blogger's post. All very interesting stuff.

PS: apologies for the lungo silenzio. Will post soon with the usual psychotic book rants.

Tuesday, 23 January 2007

Marilynn Desmond, Ovid's Art and The Wife of Bath (Cornell UP, 2005)


When Naomi arrived for a court hearing into the alleged assault on her maid, she wore a t-shirt that sums up the premise of Marilynn Desmond's new book on Ovid and the erotics of violence in the Wife of Bath's Prologue. 'Naomi Hit Me...And I Loved It', or in another (more apposite) variation 'Naomi Hit Me...And It Felt Like A Kiss'.

The book opens with a very interesting account of a 1997 conference in New Paltz entitled 'Revolting Behaviour: The Challenges of Women's Sexual Freedom'. In the conference there was an informational panel looking at the issue of sadomasochism and the ideas around consensual and safe S/M. It provoked a huge controversy with the SUNY being denounced for 'promoting lesbianism and sadomasochism'. In an investigation it was found that nothing illegal had happened, no taxpayers' money had been misused, and academics were left feeling the welts of a non-consensual conservative spanking. 'The report of the investigating committee specifically appealed to free speech and academic freedom - two principles that have come under enormous pressure in the few short years since September 2001' (p. 2).




There are six chapters: 1. 'Sexual Difference and the Ethics of Erotic Violence'; 2. Ovid's Ars amatoria and the Wounds of Love'; 3. 'Dominus/Ancilla: Epistolary Rhetoric and Eotic Violence in the Letters of Abelard and Heloise'; 4. 'Tote Enclose: The Roman de la Rose and the Heterophallic Ethic'; 5. 'The Vieille Daunce: The Wife of Bath and the Politics of Experience'; 6. 'The Querelle de la Rose: Erotic Violence and the Ethics of Reading'. Chapters 3 and 6 have already appeared in 1998 and 2003. Desmond is primarily interested in the French responses to Ovid and in particular to the marginal responses that appear in gloss form in manuscripts of the French translations of the Ars amatoria. The book is particularly sensitive to the iconography of women and violence and is generously illustrated. I found very interesting the opening discussion of MS illuminations of the figure of the 'mounted Aristotle', and while the point is not forced, I was quite struck by the similarity between many of these figures and the fifteenth-century illuminations representing the Wife of Bath (cf. BNF MS fr. 95, f. 61v [fig. 4, p. 18] and the Wife in MS Gg. 4. 27, f. 222r).

Desmond is very good at looking at broad visual and textual traditions (I'm thinking of her rather excellent Reading Dido: Gender, Textuality, and the Medieval Aeneid) though this book is much more restricted in scope than Reading Dido and I was left wanting more. I'm paying the book a compliment of course, but I am also left with the peculiar feeling that the book could have been a little more substantial. The focus is, admittedly, on the mainly French traditions around Ovid, but a more developed and ripened discussion would have been welcome on the Latin commentary and glossing traditions on Ovid and how this relates to the vernacular glossing traditions. How distinct are they and why?
How Cornell University Press can think it is OK not to produce a bibliography is beyond me. This is an extremely interesting book and I very much recommend it.

Monday, 20 November 2006

Walled Gardens

I recently heard a discussion about Wi-Fi on the radio and they used the expression 'walled garden'. It is a marketing and e-commerce term used to describe the way a company providing a service, such as Wi-Fi, will only allow you to access and purchase products and services provided by them. It essentially creates a monopoly, which can be for profit, as in the case of company, or for protection, as in the case of schools that have a closed network environment. The term's creator is thought to be John Malone (former owner of Tele-Communications Inc., bought by AT&T), but I can't resist citing the Wikipedia entry on this term, which under History says:

"The first use of the term "walled garden" to describe a protected collection of information may date to Alcuin of York, the English scholar who established Charlemagne's famous library. In 796, he sent some of his pupils back to his old school at York to retrieve a number of rare manuscripts: "I say this that you may agree to send some of our boys to get everything we need from there and bring the flowers of Britain back to France that as well as the walled garden in York there may be off-shoots of paradise bearing fruit in Tours."

Alcuin is probably punning on the etymology of 'Paradise', which is from a Persian word for enclosed garden. The background of such an image is undoubtedly the Canticum canticorum, and the image of the hortus conclusus (for example at Ct 4. 12; translating ּּגַּן נָעוּל). It is interesting to note that the Hebrew word gan (garden) shares the same root as defend (ganan), whereas the Indo-European root of the word, gher, means to grasp or enclose (see Blomley, 'The Borrowed View: Privacy, Property, and the Entanglements of Property', Law and Social Inquiry, 30 [2005], 623). So the 'walled garden' has a complex set of associations between protecting/defending and enclosing or cutting off.

Look, too, at the illustration, which is from Vienna, Österreichischen Nationalbibliothek, MS 2617, f. 53r, a copy of the French translation of Boccaccio's Teseida. This manuscript contains an extraordinary set of illuminations by Barthélemy van Eyck commissioned by King René of Anjou. In the above illumination you see Emilia sitting in her enclosed garden, surrounded by all manner of flowers, as the two Theban prisoners look out at her from their cell. There is even an article that identifies all of the flowers in this garden and tries to tell which month of the year it is: Marie-Thérèse Goussett, 'Le jardin d'Émilie', Revue de la Bibliothèque Nationale, 22 (1986), 7-24. Emily is being protected in her garden, cut off from male company, essentially a kind of prisoner. The two men, looking out from their window, are prisoners too, but have the 'freedom' to look, and both fall in love with her at this moment. Notice how she does not engage with them, she has her back to them and is engrossed in making a garland of flowers. In the Italian text she is a bit of a flirt with the boys and she knows that they are looking at her.

And think then of the 'walled garden' in Chaucer's Parliament of Fowls, and how he is playing with the genre of the sacred paradisal garden full of wonderful birds and flowers, but also containing a structure, in which we find Venus, and those who have been destroyed by love. It's a kind of nightmarish claustrophobic hot-house within the walled garden. And like surfing the net within a 'walled garden' environment, Chaucer is trying to make sense of love with what he is allowed access to within the garden.

Tuesday, 14 November 2006

Peter S. Hawkins, Dante: A Brief History, Blackwell Brief Histories of Religion (Oxford: Blackwell, 2006)

Eagerly anticipated, Peter Hawkins' new Dante: A Brief History is a wonderful read. There are five chapters in all, 'Dante's Life and Works', 'Dante's Journey to God', 'Dante's Beatrice', 'Dante's Religion', and finally 'Dante's Afterlife'. Since Hawkins' principal interests in Dante have been from a theological perspective, teaching as he did for some time at the Yale Divinity School, and now directing the Luce Program in Scripture and the Literary Arts at Boston University, the book is very much a meditation as much as it is 'A Brief History'. It is not aimed at a Dante specialist, but rather at a reader interested in some of the 'big ideas' around Dante. So Hawkins returns again and again to the idea of Beatrice, what she means, how she is to be interpreted. Indeed his chapter 'Dante' Beatrice' is a powerful and very challenging reading of this difficult figure. And Hawkins is not content with the standard view of the Commedia, and it is this that is so refreshing about the book. In the prologue he recounts how he returned to his undergraduate copy of the Commedia, to the great crowning scene in Purg 27, only to find his youthful marginal comment: 'Yawn'. His reading was taken up with greater enthusiasm in graduate school and subsequently and Hawkins wonders how the Commedia turned from a Yawn to a Passion. Unembarrassed questioning is the hallmark of the book.

The chapter on 'Dante's Religion' is one of the most succinct and interesting treatments of the subject I've read in a long time. One might think that such a subject would be necessarily full of platitudes and truisms but much that is fresh is brought to his analysis of the 'personal faith story' in the Commedia as well as some wonderful pages on the many smiles of the poem (pp. 122-130, which readers will recognize as a sythesized treatment drawn from his recent PMLA article).

The final chapter is a gorgeous discussion of 'Dante's Afterlife', mainly concentrating on visual workings and reworkings of the poem. Nothing is out of bounds, nor too low-brow for discussion. It's all in the mix, and it's a great mix. We get Robert Mankoff's cartoons for the New Yorker discussed with Edward Frascino's, or the Dante's Inferno Hell Test you can do online, or William Blake beside the wonderful Botticelli's drawings. Especially interesting is the lengthy discussion of Sandow Birk, whose 'Puppet Movie' I hope to see soon, and Birk and Marcus Sanders' three volume 'translation' into California youth-speak. There is also much on Gary Panter's reworking of the story, especially his Jimbo in Purgatory. I really didn't know the work of these post-modern interpreters of Dante and I'm very glad to have done so. The chapter made me rethink some old divisions and boundaries between so-called high and low culture. For example, think of Dante's own re-writings of the Aeneid at the beginning of the Commedia, how it is at once a rewriting and a surpassing.

He made me really think again about the importance of parody, humour, and anachronism in 'reading' and 're-reading' texts. Look at the rather wonderful Geoffrey Chaucer Hath a Blog, for instance and think about how consonant it is with Chaucerian textual strategies, and the extremely interesting dynamic with the 'guest bloggers' Katherine Swynford and Sir John Mandeville. Think about the way that the paratexte is nothing if not a polyphony of voices around the text, an interaction, a reading, a misreading, and think about the way many medieval commentaries and glosses are just like medieval blogs. The blog page sends you to links of other blogs, but also to other more general websites. And the links themselves are clever, like the link to the 'New Me Society'. Quotes, pointing hands, notae, page numbers, all occur in the margins, all direct your attention to somewhere else, all invite you to reread, to rethink.

It's fair to say that Dante: A Brief History got me thinking and rethinking. It's a significant contribution to recent criticism and will be enjoyed widely. Read it.

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...